Glosarios y memorias de traducción

Actualizo memorias de traducción maestras y bases terminológicas con información de archivos bilingües, elimino todos los términos y segmentos antiguos o inválidos y creo copias de seguridad.

Traducción

Traduzco todo tipo de tipo de documentos de inglés a español, aunque me especializo en la traducción de textos relacionados con el sector de la informática y de las nuevas tecnologías.

Formación

Ofrezco cursos de formación de SDL Trados Studio y de memoQ de todos los niveles para traductores autónomos y agencias, tanto en modalidad presencial como en línea, como tutor de la escuela Trágora Formación.

Preparación de archivos

Extraigo el contenido traducible en formatos de archivos especiales o poco habituales y los convierto a formatos que sean compatibles con herramientas TAO. Si es preciso, también creo filtros de archivos propios para memoQ y SDL Trados Studio, bloqueo el código y las etiquetas no traducibles y llevo a cabo otras tareas técnicas relacionadas.

Traducción jurada

Como traductor-intérprete jurado de inglés habilitado por el Ministerio de Asuntos Exteriores, me encargo de la traducción jurada de inglés a español de todo tipo de documentos.

Asesoría TAO

Asesoro a traductores autónomos y a agencias de traducción para que puedan decidir el modo óptimo de encarar los proyectos de traducción y localización que se salgan de lo normal.

Redacción de manuales

Redacto manuales sobre todo tipo de temas y procesos relacionados con herramientas TAO y otros programas informáticos. Los adapto según el destinatario y el tema, y puedo redactarlos tanto en español como en inglés. En mi blog, Melodía de traducción, se pueden ver algunas de las cuestiones que me gusta tratar.

Localización

Llevo a cabo la localización de inglés a español de sitios web y apps para Android, iOS y otros formatos para que todos los contenidos sean accesibles desde cualquier lugar y dispositivo. El proceso incluye un testeo exhaustivo de detección de posibles errores.