Translation memories & glossaries
I update master translation memories and terminology databases using the data from bilingual translation files, remove the legacy or invalid segments and terms and perform backups when needed.
I translate all types of documents from English into Castillian Spanish, although I specialize in texts from the IT industry.
I extract the translatable contents from special or unusual file formats and convert them to a CAT-tool supported format. Besides, I can also create custom memoQ and SDL Trados Studio file filters for specific projects, block all the non-translatable codes and tags and take care of any other related tasks as needed.
I advise freelance translators and translation agencies to help them find out the best way to handle all those translation and localization projects requiring special and custom processes.
I localise website and Android and iOS apps from English into Spanish so that we can read the contents just the way we want, no matter the place or device. The L10N process includes a comprehensive testing task aimed to spotting any errors.
I write user guides on almost every topic related to CAT tools and to other software, in both English and Spanish. I can adapt the guides depending on the subject and on the target reader. You can check some samples in Spanish of my articles in my blog, Melodía de traducción.
I teach customized SDL Trados Studio and memoQ training courses for freelance translators and translation agencies, both on-site and online as a tutor for the translation nad interpreting training school Trágora Formación.
As a Sworn Translator & Interpreter for the English Language certified by the Spanish Ministry of Foreign Affairs, I do oficial translations from English into Spanish of any kind of documents.