Experiencia y formación

A continuación puede encontrar información acerca de mi formación y experiencia profesional. También tiene a su disposición mi CV actualizado en caso de que desee conocer más detalles de mi vida profesional.

José Manuel Manteca Merino

José Manuel Manteca Merino

Traductor y localizador autónomo EN, FR > ES y asesor de herramientas TAO

Ubicación
Madrid y alrededores, España
Sector
Traducción y localización
Actual
  • Traductor y localizador EN, FR > ES en Autónomo
  • Asistente en departamento de Servicios Técnicos en
  • Coordinador de las secciones Herramientas para traductores e intérpretes y Perfiles en Revista Traditori
Anterior
  • Traductor en Hermes Traducciones y Servicios Lingüísticos
  • Traductor y revisor en Altalingua
Educación
Recomendaciones

1 persona ha recomendado a José Manuel

Contactos
Sitios web

Extracto de José Manuel Manteca Merino

Traductor de documentos médicos, técnicos, legales y académicos y localizador de páginas web y contenidos audiovisuales. Amplios conocimientos de herramientas de traducción asistida por ordenador, como Trados, SDLX, Logoport, Idiom Desktop Workbench y otras, así como de aplicaciones ofimáticas y de software relacionado con la localizacion y el control de calidad, como HTTrack, Sothink SWF Quicker, Xbench y otros. Tengo un gran interés en la localización de software y de videojuegos y en la traducción del campo audiovisual.

También me dedico a asistir a empresas y traductores con relación a a las herramientas TAO y la mejor forma de desenvolverse con ellas de acuerdo a sus necesidades

Especialidades

-Traducción de textos informáticos y de marketing EN, FR > ES
-Localización EN, FR > ES
-Asistencia sobre herramientas TAO

Experiencia de José Manuel Manteca Merino

Traductor y localizador EN, FR > ES

Autónomo

septiembre de 2010Presente (4 años)

A continuación figuran algunos de los proyectos en que he trabajado recientemente:

-Interpretación bilateral simultánea y consecutiva EN <> ES para entrevistas de radio en directo y grabadas por motivo de la gira de la cantante israelí Noa en España (febrero de 2012).
-Interpretación bilateral simultánea y consecutiva EN <> ES para entrevistas de radio en directo y grabadas por motivo de la gira de la cantante Mira Awad en España (octubre de 2011).
-Traducciones ES > EN y EN> ES de documentación variada del Centro de Energías Renovables
(CENER) y de abstracts para el congreso de arquitectura sostenible CIBARQ 10.
-Traducciones juradas EN > ES y ES > EN de documentos de carácter académico, sentencias de
divorcio y entradas del Registro Mercanti, entre otros, para varios particulares y empresas.
-Traducción EN > ES de varios capítulos de un manual de un FCU (Unidad de Control de
Combustible) de un motor MAKILA A1.
-Traductor miembro del proyecto Transifex (www.transifex.net): traducción EN > ES del reproductor Musique.

Asistente en departamento de Servicios Técnicos

De financiación privada; De 51 a 200 empleados; Sector de Traducción y localización

octubre de 2012Presente (1 año 11 meses) Madrid

Asistente en departamento de Servicios Técnicos en las siguientes tareas relacionadas con las herramientas TAO:

-Análisis de proyectos y de los documentos que los componen (recuento de páginas y palabras, extracción de textos de gráficos, etc.);
-Conversiones entre formatos de archivos, entre las que se incluye el OCR a archivos PDF y su conversión a formato de Microsoft Word;
-Maquetación simple de los archivos de origen con el fin de mejorar la compatibilidad con las herramientas TAO;
-Preparación de archivos para su traducción (conversiones de formatos no editables a formatos editables, creación de archivos bilingües, etc.);
-Limpieza de archivos bilingües y comprobación de la integridad de los archivos limpios finales resultantes;
-Contacto con proveedores de servicios de maquetación y de control de calidad y gestión de las comunicaciones que sean necesarias.

Coordinador de las secciones Herramientas para traductores e intérpretes y Perfiles

Asociación; De 11 a 50 empleados; Sector de Traducción y localización

mayo de 2011Presente (3 años 4 meses)

Me encargo de la coordinación y la redacción de artículos de las secciones Herramientas para traductores e intérpretes y Perfiles que seguir en Facebook y en Twitter de la Revista Traditori.

Traductor

Hermes Traducciones y Servicios Lingüísticos

mayo de 2009noviembre de 2009 (7 meses)

-Traducción EN > ES: textos generales, médicos (implantes cocleares, escáneres de
mamografías), técnicos (informática, fotografía, química), publicitarios, de marketing
y de software.
-Proofreading
-Informes varios para clientes
-Testing de juegos para páginas web
-Comparación, análisis y comprobación de fallos en páginas web (WIP)

Traductor y revisor

Altalingua

marzo de 2008junio de 2008 (4 meses)

-Traducción ES > EN: expedientes de adopción (informes sociales, psicológicos y
médicos) y documentos académicos.
-Traducción EN > ES: documentos académicos (certificados académicos, títulos, etc.) y
técnicos.
-Traducción FR > ES: documentos generales y técnicos.
-Revisión de traducciones ES >EN y EN > ES.

Certificaciones de José Manuel Manteca Merino

  • Traductor-intérprete jurado para la lengua inglesa

    • Ministerio de Asuntos Exteriores de España
    • diciembre de 2008

Aptitudes y conocimientos de José Manuel Manteca Merino

  1. Trados
  2. Wordfast
  3. SDL Trados
  4. MultiTerm
  5. Website Localization
  6. Localization
  7. Technical Translation
  8. Translation
  9. Legal Translation
  10. SDLX
  11. Subtitling
  12. Interpreting
  13. Language Services
  14. Passolo
  15. Proofreading
  16. Localization Testing
  17. traducción
  18. traducción jurada
  19. localización de software
  20. localización de páginas web
  21. IT Management

Publicaciones de José Manuel Manteca Merino

  • Control de calidad con Apsic Xbench

    • Revista Traditori
    • julio de 2013
    Autores: José Manuel Manteca Merino

    Artículo que trata sobre el control de calidad de archivos traducidos en Apsic Xbench mediante un ejemplo práctico.

  • El software libre en el sector de la traducción

    • Revista Abehache
    • enero de 2013
    Autores: José Manuel Manteca Merino

    Artículo que sirve como introducción al software libre orientado a traductores y que fue publicado en el número 3 de la revista Abehache, creada por la Asociación Brasileña de Hispanistas.

  • Traducción de archivos PO (II)

    • Revista Traditori
    • septiembre de 2012
    Autores: José Manuel Manteca Merino

    Segunda entrega de una serie de artículos en los que se analizan los diferentes programas que se pueden emplear para la traducción de archivos PO.

  • Traducción de archivos PO (I)

    • Revista Traditori
    • abril de 2012
    Autores: José Manuel Manteca Merino

    Primera entrega de una serie de artículos en los que se analizan los diferentes programas que se pueden emplear para la traducción de archivos PO.

  • Introducción a OmegaT

    • Revista Traditori
    • diciembre de 2011
    Autores: José Manuel Manteca Merino

    Artículo en el que se describen las funciones básicas de OmegaT dirigido principalmente a estudiantes de TEI o recién licenciados novatos en el uso de herramientas TAO.

Idiomas de José Manuel Manteca Merino

  • Inglés

  • Francés

  • Español

Educación de José Manuel Manteca Merino

Universidad Alfonso X El Sabio

Posgrado, Tradumática, Localización y Traducción Audiovisual

20082009

Universidad Autónoma de Madrid

Licenciatura, Traducción e Interpretación

20042008

Cursos de José Manuel Manteca Merino

  • Posgrado, Tradumática, Localización y Traducción Audiovisual

    Universidad Alfonso X El Sabio

    • Localización de software
    • Localización de páginas web
    • Traducción audiovisual
    • Traducción de videojuegos
    • Tratamiento de imágenes
    • Gestión de proyectos
  • Traductor y localizador EN, FR > ES

    Autónomo

    • Fiscalidad para traductores
  • Traductor

    Hermes Traducciones y Servicios Lingüísticos

    • Traducción Técnica
    • Traducción Especializada I
    • Traducción Especializada II
    • Traducción Jurídica
    • Microsoft Office Avanzado

Proyectos de José Manuel Manteca Merino

  • Interpretación a Mira Awad en radios

    • octubre de 2011 a octubre de 2011
    Miembros del equipo: José Manuel Manteca Merino

    Interpretación bilateral simultánea y consecutiva EN <> ES para entrevistas de radio en directo y grabadas por motivo de la gira de la cantante Mira Awad en España (octubre de 2011). El enlace corresponde a la entrevista, así como a la interpretación, realizada a Mira Awad en el programa En días como hoy de RNE.

  • Interpretación a Noa

    • febrero de 2012 a febrero de 2012
    Miembros del equipo: José Manuel Manteca Merino

    Interpretación bilateral simultánea y consecutiva EN <> ES para entrevistas de radio en directo y grabadas por motivo de la gira de la cantante israelí Noa en España (febrero de 2012). El enlace corresponde a la grabación de la entrevista a Noa, así como de la interpretación, en el programa Asuntos Propios de RNE.

Información adicional de José Manuel Manteca Merino

Más info / More info